发布: 2010-4-30 13:21 作者: xgwl.org.cn 来源: xgwl.org.cn 查看: 98次
◎“虎”汉字演变过程里,甲骨文写出的“虎”本身就像一幅画,一只大嘴巨身带斑老虎跃然而出。及至篆文乃至隶书,象形之意已微弱……巧的是,这一演变亦可隐喻中国文化虎性乃至阳气的丧失。
◎把魔术演成话剧
来自作家韩寒本周博文。文中韩师批评春晚新宠刘谦魔术“超范围经营”,网友和菜头称之为“新年第一战”。韩师博文标题很适合造句:把魔术演成话剧,把正剧演成悲剧,把悲剧演成戏剧,把人剧演成鬼剧,把闹剧演成正剧……有啥稀罕?
◎彩票发财脸
来自台湾《工商时报》报道,特指那种极易中大奖的脸形。据称,举凡“浓眉、双眼皮、高鼻、厚唇、椭圆形脸”者,极易跻身亿万富翁排行榜名单。这是一则则显而易见的八卦新闻,不过,我倒是担心有二人会据此开始一个更为不靠谱的漫长整容杯具。
◎分手公司
来自法新社本周报道。一家德国公司,主营业务即专门帮人分手。该公司承诺提供4个级别的“分手”服务:1.我们做朋友吧;2.别来烦我;3.信函分手;4.当面分手。结婚公司挣钱,分手公司也挣钱,这世间果真越来越和谐。恰好在作家巫昂微薄上看见转引舞蹈者金星豪言:“结婚离婚都开Party,红白喜事嘛。”
◎我不忠,我出轨,我撒谎
语出美国高尔夫球手老虎伍兹道歉声明。“我不忠我出轨我撒谎”这个句子应为意译之句,它简单粗鄙,省略了全部周延而繁复的逻辑阐释,老虎道歉词中的委曲诚意也被完全省略。