国际版权合作侵权 出版界版权意识薄弱

  渡边淳一著作权案昨法院“调解”其中国版权合作方称———

  本报自上海报道昨天早上,上海高级人民法院约见了日本作家渡边淳一,就去年“渡边淳一起诉中国的出版社侵犯著作权”一案,向当事人了解情况。据渡边淳一中方代理律师王女士称,截至昨日,案件还处在审理过程中,法院尚未做出最后裁决。

  去年,渡边淳一以“涉及侵犯其六部作品的著作权”为名,在上海起诉了被告文化艺术出版社、上海龙之梦龙强书城有限公司、上海新华传媒连锁有限公司、上海文艺出版总社,称上述被告未经原告许可,翻译、出版发行原告作品,并索赔经济损失300余万元等。其中,文化艺术出版社涉及《香囊》、《春怨》、《最后的爱恋》、《恋寝》、《泪壶》、《爱的流放地》等6本书的版权,为“涉案版权著作数量之最”。

  渡边淳一身边的工作人员告诉记者,“去法院”本来未列入渡边淳一行程,只是法院从媒体上知晓了他亮相上海书展的消息,于是电话邀他“了解了解情况”。其代理律师称,此去法院,是“调解式”的——当事人双方并非在法庭相见,而是在一间办公室,但双方未做面对面沟通,只是在回答法院的问题。“渡边先生对被诉人的行为是不开心的。”

  昨日,记者就此事致电文化艺术出版社,该社称“相关负责人不在办公室”。此前,该社表示过“和渡边淳一有合约在手”。可渡边淳一接受记者采访时表示,对此不能苟同。“有些出版社,协议是签的,但如果签5本,他们可能会另出4本。”

  就此案件,法院暂无定论。但不可否认的是,国际版权合作过程中,中国侵权现象频发。“老牌翻译出版社”上海译文出版社社长韩卫东称,改革开放初期仅有几家专业的翻译出版社,现在全国五百多家出版社几乎全在出版国外引进图书,还有不少出版单位将引进图书作为扩大出书规模的捷径,可侵权现象的蔓延,对我国翻译出版的健康发展侵蚀很大。

  译文社总编史领空告诉记者:“为盗版,中国的出版界自身也付出了代价。在许多出版项目的商谈中,国外出版商会因此在国际惯例的基础上,对中国版权引进提出更为苛刻的附加条件。”上海外语教育出版社市场部方颖芝告诉记者,有些国外出版商会对中国提“最低正版销量”的要求,无论将来卖不卖得到那个数。

  作为渡边淳一的两家中国版权合作方之一,作家出版社市场部金石开对记者表示,现在因“违规出版渡边淳一”的状况未了,该社在“进一步的出版计划”上有些为难。作家出版社社长助理刘方称,相较我国日益繁荣的出版市场,出版法规的制定上严重滞后。“我们都盼着合法出版方在维权时能‘有法可依’。”

  渡边淳一公开表示,对此案他不会草草了事,而准备将此作为一个基点,梳理中日图书市场,为未来的中日图书翻译出版辟一条“更规范的通道”。