"域外汉文小说大系"《越南汉文小说集成》发行

众学者在发布会现场

    经过海内外诸多学者的共同努力,由上海古籍出版社出版的《域外汉文小说大系·越南汉文小说集成》3月15日在上海正式发行。

 《越南汉文小说集成》由上海师范大学教授孙逊、旅法台湾学者陈庆浩、越南汉喃研究院院长郑克孟与台湾成功大学陈益源任主编,朱旭强为副主编,孙菊园、池洁等多位中越两国和海峡两岸的学者为编委,是众多学者长期致力于汉文化整体研究和域外汉文小说整理研究的成果。

  “域外汉文献”指的是中国以外地区的人用汉字以及汉文文法书写出来的文献。其依照出现时间的先后,可分前、后两个时期。《域外汉文小说大系》所处理的是前期的汉文献,主要是由朝鲜、越南、日本和琉球等东亚使用汉字的人创作的作品,也有西方人和居住域外的中国人留下的文献。历史上曾经使用汉文的东亚四国,到了二十世纪就逐渐屏弃汉文,二战后便不再有汉文献产生,结束了书写汉文的传统。

 

  “域外汉文献”指的是中国以外地区的人用汉字以及汉文文法书写出来的文献。其依照出现时间的先后,可分前、后两个时期。《域外汉文小说大系》所处理的是前期的汉文献,主要是由朝鲜、越南、日本和琉球等东亚使用汉字的人创作的作品,也有西方人和居住域外的中国人留下的文献。历史上曾经使用汉文的东亚四国,到了二十世纪就逐渐屏弃汉文,二战后便不再有汉文献产生,结束了书写汉文的传统。

  域外汉文小说的整理和研究,早在上世纪八十年代就在台湾开展。台湾学生书局先后出版了《越南汉文小说丛刊》第一、第二辑和《日本汉文小说丛刊》第一辑。新世纪以来,大陆学界开始参与域外汉文献的整体研究,承接过去收集和整理的成果,并和台湾、越南、韩国、日本的学术机构合作,继续搜集和整理工作,从而使《域外汉文小说大系》初具规模。整部《大系》将包括《越南汉文小说集成》、《朝鲜汉文小说集成》、《日本汉文小说集成》和《传教士汉文小说及其它》四个部分。这次出版发行的《越南汉文小说集成》大部分文献系过去未曾发表的资料。其中亦收入了曾在台湾已出版的书目。

  越南在十九世纪前一直使用汉喃文。十九世纪末,越南沦为法国殖民地,殖民政府废止官方文书使用汉喃文,改用法文及罗马字越文。二十世纪初越南停止汉文科举考试,学校也逐渐以法越文取代汉喃文教学。在这套集成中收录的越南汉文小说《武亭月圆记事》、《家常话》和《梦中梦》即对这一时期的情况有很好的反映。1945年越南民主共和国成立后,宣布以罗马字拼音的越文为“国语字”,废除了汉喃字。至此,除了少数专家,越南人已完全不懂汉喃文了。