华裔女作家 推中文版《红浮萍》

 本报讯 就同一题材,先写英文版本小说,再写中文版本小说。1996年,华裔女作家李彦的英文长篇小说《红浮萍》获得加拿大年度全国小说新书提名奖,为西方主流读者群认可;10余年过去,李彦以该书为蓝本的中文小说《红浮萍》,由作家出版社出版。

  《红浮萍》是李彦创作的第一部英文长篇小说。《红浮萍》在获奖后,被美国、加拿大的多所大学选为学习中国现代史的教学参考书。据悉,本书通过书写一个家族三代女性的命运,展现了20世纪中国大陆所经历的历史坎坷,以及女性在历史洪流中的遭遇。

  李彦称,“本书的中文版不是简单的翻译,除了小说的框架、人物、故事之外,《红浮萍》完全是重新创作。因为英文原书有很多历史背景的介绍,中文版不需要。更重要的是,英文和中文不同的意象和特点,让我在写中文版的时候,把字、词都经过了反复的推敲。”在李彦看来,“人类的思想情感的确是相通的,对真善美的认知标准,基本是一致的。”