张翎《金山》涉嫌剽窃英文小说

    近日,占据各大网络论坛热点的是关于“旅加女作家张翎的《金山》涉嫌剽窃英文小说”。新浪、网易和左岸文化论坛的热贴多达上万条。

张翎凭《金山》这本书,已先后获得了多项文学奖。

旅加复旦学子长江在其新浪博客公开指控张翎《金山》一书是“一部彻头彻尾剽窃”之作,剽窃了加拿大本土英文作家郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女Concubine's Children》(1994年出版)的结构和主要内容,李群英(Sky Lee)的《残月楼Disappearing Moon Cafe》(1990年出版)中开篇和结尾的构思创意,以及其他几位加拿大本土华裔作家英文作品中的部分情节与细节。

长江在“谁是《金山》一书的真正作者?”一文中显现很多证据,长达近万字的文章内还指控张翎的其他一些作品中的构思和情节同样剽窃自某些加拿大本土作家英文著作中的“精华”。

 “在她的一个作品中多处使用别人著作中最精彩的构思和情节内容,在她多个作品中出现的精彩构思和情节内容都能从别人的著作中找到出处,这正是张翎的写作方式:一种搅拌式抄袭的写作方式。”

“近几个月来,我做了大量的深度比照,权威翻译机构和研究学者也做了或正在做更详尽的工作。一切以证据说话。我做这些工作的目的,是为那些被抄袭的根本不懂中文的海外土生华裔英文作家鸣不平,讨公道。正是由于他们不具备阅读中文作品的能力,而《金山》的英文版翻译稿也迟迟未完成,被抄袭者目前尚无法采取法律行动。据悉,郑霭龄的代理人已向欲出版英文版《金山》的企鹅出版社交涉,该书英文翻译稿出来后,必须先让郑霭龄过目……。郑霭龄说,关于她外祖母的故事,在加拿大华裔历史中是极为罕见的,张翎不可能从档案馆里的纪录中获取。《金山》的第五、六、七章,围绕着“猫眼”的故事,与《妾的儿女》中的女主人公外祖母“梅英”如出一辙。显然她“偷”了《妾的儿女》的主要情节。

指控方称,张翎的《金山》从书名到内容,从形式到细节,都进行了剽窃和抄袭。张翎利用了土生华裔作家不懂中文,国内读者一般不读加拿大英文小说,而且国内评论界对这个加拿大本土华裔作家群体的存在和作品鲜少了解的事实,才巧妙地钻了这个空子,“创作”出《金山》来。这种新的高明的剽窃英文作品的手段更具欺骗性,可以让从事海外华人文学研究的人们有所警醒。

记者在长江的博客上看到转载的张翎回复。

“我是一位华人作家。最近非常震惊地发现有人用“ changjiang”的化名,在8月8日贵网上指控我的小说《金山》抄袭了一大批作家。这种以假名/化名方式指控诋毁一个在加拿大知识产权办公室注册过版权的作家的做法,已经完全超出了正常文学批评的范围。这种我在明处他在暗里的任意诋毁做法,是不公平也不合法的。贵网是一个具有正规运作方式且名声极佳的网站,不应该允许这样的行为存在。希望贵网能够立即撤销这篇文章,或者提供这位人士的真实身份,我将委托我的律师,以法律途径来合法而正当地捍卫一个作家的清白。毕竟文革的年代已经过去,没有人可以不受法律制约地任意诋毁他人的名声,法制是现代社会正常运营的最理性途径。”

针对张翎的回复,长江表示:“欢迎加拿大公民张翎起诉我。我已将自己聘请的本地律师行信息告诉了她。随时恭候她的起诉书。如果张翎不敢起诉我,那么我不排除在中国以一个普通读者的身份起诉出版《金山》的国内出版社和作者。这场国际官司我打定了。”

有读者称:这本书的书名也是抄袭来的。几年前,中加合拍了由孙俪、梁家辉主演的电影《金山》,张翎为了让自己的新著吸人眼球,也跟风取名《金山》,并将电影《金山》中华工修铁路冒险炸山洞的情节、和白人工头斗争、铁路完工后被无理遣散等主要内容,都一一变成了小说《金山》中的情节,只不过把女主角换成了男性。据了解,电影《金山》源于加拿大华裔作家集体创作的英文歌剧《铁路》,该剧于2001年在多伦多推出,十分成功。 加拿大约克大学语言系副教授徐学清在博客上撰文说:“在张翎之前已经有过许多华工题材的小说,张翎之后也一定还会有许多华工题材的小说出现。小说的关键不在于讲什么故事,而在于怎么讲。”他认为指控方依据不足,相同的故事但以自己叙述的方式不能算抄袭。

一位新浪网友不赞成此观点,他认为,在张翎的《金山》中,虽然她的中文描写比英文原著更细致更优美,但她是将英文小说中的情节运用自己的母语描绘出来了。这依然算抄袭。如同一个翻译,不是直译,而是意译,那么译著能算创著吗?

另一位读过英文原著的读者认为,《金山》中的几段有特色的情节的确来自《妾的儿女》、《残月楼》等,因为后者都是英文著作,所以文字谈不上直接抄袭,但是创意上的确有汇总他人成果之嫌。

还有一位网友认为,徐学清用了不少篇幅玩弄文字,看得出他费尽心思去故意混淆“文学写作题材”和“个人创作成果”这两个截然不同的概念。 “个人创作成果”是知识产权,在国际上受法律保护。张翎在她的作品中剽窃的是那些英文作品中本土华裔作家个人的构思、创意、经历、故事情景细节等等,完全属于个人创作成果和知识产权。没有哪个人指控海内外作家们写华工创业,写北美淘金,写生死写爱情,就是相互抄袭。因为这些都属“文学写作题材”范畴。

更多网友认为剽窃抄袭行径之于文坛,与官场的贪腐、工厂的造假、文凭的伪造、考场的作弊、科研论文的抄袭、假酒的勾兑、奶粉中的三聚氰胺、猪肉里的瘦肉精是属于同一个性质的问题!如果任由剽窃抄袭现象泛滥,我们的文坛上就不会有自己的优秀作品了!谁都知道,‘剽窃抄袭’比‘自主创作’来说那简直是一本万利的无本买卖,比偷窃、抢劫来钱更快!我们能容忍这种丑行继续猖獗下去吗?

记者从一些相关领域的专家学者那里得知了他们的看法:张翎不少作品中的构思和结构框架是用别人的,自己的东西不多;很多地方的抄袭细节都可以指出是抄了谁的作品的哪一部分:因时间关系,目前专家学者们对所有作品的对比和甄别工作还没有完成。

记者试图以各种方式联系张翎本人,但截稿为止尚未得到她的答复。