字幕也可以这么油菜花 网友怀念影视剧字幕组



■搞笑旁白类

  阿襄:《FRIENDS》里有一集关于某种内裤的,翻译后面的括弧是“对这个没有太多研究”,汗。

  忽忽:《生化危机II》有一句字幕显示:“不知道嘟囔的啥,翻译不出来。”

  以母之名:记得看《帝企鹅日记》,因为本来就没什么可翻译的,估计打字幕的很郁闷,无事可做,就把只要是出声的地方都解释出来,好像看的人都是失聪似的,什么 “企鹅的叫声”、“北风呼啸声”、“冰破裂的声音”……做事真认真。

  漫漫虎:一个歌手唱摇滚,字幕显示“啦啦啦……没听懂,自己感觉吧”。一个恐怖片,里面演员拿Chinese开个低级玩笑,字幕里显示“译者严重抗议”。

■文化历史典故类

  冬天:我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是“Isweartogod”这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被“fr”翻译为“向毛主席保证”,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。

  疯子阿三:《冒牌天神》中,金凯瑞在事故现场解说:“当然会有个把二百五混杂其中。”据说“二百五”这个词的来历跟中国古代的金融流通有关,五百两银子为“一封”,二百五就是“半封(疯)”,想不到大洋彼岸的金凯瑞居然也知道这个典故,还“个把”。

建议译制人员向字幕组学习

  12月13日,网友“起之春”还为字幕组制作了以《同桌的你》为背景音乐的送别歌曲《再见了,CHINABT》。“明天你是否会想起,昨天你下的日剧,明天你是否还惦记,曾经红火的《越狱》。网友们都已想不起,下载了多少个G,我也是偶然翻硬盘,才想起CHINABT……谁封了你的服务器,谁锁了你的IP……”

  牙齿闪亮:谢谢字幕组默默的奉献,我想这是网络上最单纯、最无私的分享精神的表现。

  古小北:向翻译组的成员们致敬!一直是外语白痴,遇到没有字幕的片只好放弃呢。

  柏原崇的虫:国内翻译配音的剧太死板了,建议他们多向字幕组学习,希望字幕组有一天能够被正式承认。



33/3<123